A Step ahead to Perfection

As the name itself suggests, in the workflow of translation, review is the second step taken. Review doesn’t mean to rewrite the translation or subjectively produce statements, rather to give a better and defined approach of what the client desires so that it is best understood and communicated ahead to the target group.

Review as a Separate Service

At Lisan, to ensure a better and an error-free quality, the scope of review is always emphasised. Besides the inclusive review step post translation, there are many clients who prefer to do a long-term collaboration with a different partner for the third-party review service. Here at Lisan, we provide you the stand-alone high-quality review service for your already translated matter on a long-term or one-time project.

Key Features

Mentioned below are some of the key features and points that are taken in account while following the procedure of review and will help throw more light on this-
Grammar, Syntax, Punctuation, typos
Reviewers pay special attention to make sure that the grammar, Syntax, Punctuation of the target language is followed and adhere to the context of the text. Elsewhere, there may be instances wherein some typing errors occur and hence they get noted and corrected while reviewing.
Missing Translation

Sometimes there are few words and texts that might be overlooked by the translator and hence is pointed in the review step minimising the chances of anything being missed.

Style and tone
It is important that the translation follows the particular style or tone which is needed by the client and the text to reach out to the particular group of audience; if not the reviewer helps correct it.
Technical terms or Domain specific highlights
It is important to note that the translation has the compliance to serve the respective domain specifically such as legal, marketing, medical, life science etc. There are domain specific terms that have to be incorporated in the translation accordingly, that is closely looked upon in the review stage.

All the mentioned steps above are essential towards generating an enhanced and refined result with least chances of error or misinterpretation. At Lisan India, we can relate with the importance of review for translation and hence offer this service in all languages for which we do translation.

Why we put our trust into our expert reviewers?

At Lisan, our reviewers have expertise in both the source and the target language being bilingually proficient. As for the target, the reviewer hails from and is native to the country for which target is intended.

Instructions from the client and any project specific guidelines are always instructed to be followed. If there are any particular guidelines or notes to incorporate in the translation both the translator and reviewer have to be accorded by it; in case the translator misses on those, the reviewer applies it.
Our reviewers are technically competent and aware of the tools and technologies used in this field, well-versed in using Client based special platforms for the purpose to produce a prompt and apt result. Different file formats are easily handled and supported here keeping in concern the client’s demand.
While reviewing, one of the prime concerns should be to maintain consistency in language, terminologies, style and tone throughout to avoid any misunderstanding or differentiation. Our translation agency while planning the task makes sure that if there are multiple translators involved in a project, the review must be done by only one reviewer to maintain the aforementioned pointers uniformly in the translation.
Our reviewers follow a specific insight while performing the review and work under the below standards in general to determine the severity of error in a translation.

Error Categories

We have mentioned the Error categories below for a deeper approach and understanding:

Critical Errors

Those errors are defined ‘critical’ which are capable to cause a serious functional disorder.

Sometimes they may result into confusion regarding health, financial or legal issues, or produce feelings of offense in any group or community due to any statement of offense.

In the filed of product marketing and purchase, such errors might mislead or completely divert the final product.

In these cases, the damaged caused may be irreversible leading to potential loss on many fronts.

Major Errors

Errors are flagrant and serious mistakes that put the meaning of a translation in danger or inverse it in some way. Serious shortcomings in accuracy, compliance, or language are known as major mistakes. These are almost similar to the critical ones, the severity however is low as compared to the latter. The major errors can still be a disaster and cause differentiations resulting in serious issues.

Minor Errors

Errors that would be recognised but not cause a loss of meaning, confusion, or misdirection of the user might lessen the text’s stylistic quality, fluency, or clarity, or make it less aesthetically pleasing.
Examples include errors like typos, syntax, spelling mistakes, punctuations, stylistic errors etc.

Hence, at Lisan the quality standards are always kept high and errors from minute to critical are ascertained and solved to satisfy our clients and help them to the most we can.

If accuracy is what you prioritise, Lisan would never let you down!

Any question in mind?

Get in touch with our sales team