A Step ahead to Perfection
As the name itself suggests, in the workflow of translation, review is the second step taken. Review doesn’t mean to rewrite the translation or subjectively produce statements, rather to give a better and defined approach of what the client desires so that it is best understood and communicated ahead to the target group.
Review as a Separate Service
At Lisan, to ensure a better and an error-free quality, the scope of review is always emphasised. Besides the inclusive review step post translation, there are many clients who prefer to do a long-term collaboration with a different partner for the third-party review service. Here at Lisan, we provide you the stand-alone high-quality review service for your already translated matter on a long-term or one-time project.
Grammar, Syntax, Punctuation, typos
Sometimes there are few words and texts that might be overlooked by the translator and hence is pointed in the review step minimising the chances of anything being missed.
Style and tone
Technical terms or Domain specific highlights
All the mentioned steps above are essential towards generating an enhanced and refined result with least chances of error or misinterpretation. At Lisan India, we can relate with the importance of review for translation and hence offer this service in all languages for which we do translation.
Why we put our trust into our expert reviewers?
At Lisan, our reviewers have expertise in both the source and the target language being bilingually proficient. As for the target, the reviewer hails from and is native to the country for which target is intended.
We have mentioned the Error categories below for a deeper approach and understanding:
Those errors are defined ‘critical’ which are capable to cause a serious functional disorder.
Sometimes they may result into confusion regarding health, financial or legal issues, or produce feelings of offense in any group or community due to any statement of offense.
In the filed of product marketing and purchase, such errors might mislead or completely divert the final product.
In these cases, the damaged caused may be irreversible leading to potential loss on many fronts.
Errors are flagrant and serious mistakes that put the meaning of a translation in danger or inverse it in some way. Serious shortcomings in accuracy, compliance, or language are known as major mistakes. These are almost similar to the critical ones, the severity however is low as compared to the latter. The major errors can still be a disaster and cause differentiations resulting in serious issues.
Errors that would be recognised but not cause a loss of meaning, confusion, or misdirection of the user might lessen the text’s stylistic quality, fluency, or clarity, or make it less aesthetically pleasing.
Examples include errors like typos, syntax, spelling mistakes, punctuations, stylistic errors etc.
Hence, at Lisan the quality standards are always kept high and errors from minute to critical are ascertained and solved to satisfy our clients and help them to the most we can.
If accuracy is what you prioritise, Lisan would never let you down!
Any question in mind?
Get in touch with our sales team